Eu m-am născut în județul Satu Mare, în nord-vestul țării, în Ardeal. Și noi acolo vorbim cu accent ardelenesc. Ardealul e, zona din nord-vestul țării, aproape de Ungaria. Și în zona asta folosim tot felul de sunete care au apărut în limba română din cauza influenței maghiare.
Și noi acolo în Ardeal, suntem cunoscuți în restul României din cauza faptului că vorbim cam încet, nu ne grăbim, nu ne stresăm. Facem lucrurile încet, așa fără să ne batem capul prea mult. Românii din sud fac tot felul de glume pe seama noastră. Fac glume că suntem lenți, suntem înceți. Fac glume că vorbim încet, că ne mișcăm încet, că nu ne stresăm. Lucrurile se rezolvă, nu trebuie să ne batem noi capul cu ele. Cei care locuim aici, în Ardeal, când mergem să vizităm Bucureștiul ori alte zone din România, toată lumea ne recunoaște că suntem din Ardeal.
O dată, când aveam vreo douăzeci de ani, am fost și eu în București, și m-a-ntrebat cineva pe stradă cât e ceasul. Și eu i-am spus că e jumate la 12. De fapt, am încercat să vorbesc în mod literar. Jumate la doisprezece. Însă în București nu se zice jumate la doișpe. Sau jumate la doisprezece. Se zice unșpe jumate, unsprezece și jumătate. Numa noi în Ardeal folosim jumate la unșpe ori jumate la două. Așa că persoana respectivă care m-a întrebat cât e ceasul, după ce i-am spus cât e ceasul mi-a zis: Ești din Ardeal? M-a recunoscut imediat.
Na bine, cam așa vorbim noi aici, în Ardeal, cam așa se vorbește pe la noi, prin Ardeal. Și cred că străinii care vin și ne vizitează nu ne pot înțelege foarte bine. Na bine, termin aici și continui mai departe în limba literară.
Așadar, ați observat, probabil, că. există o diferență destul de mare între modul de a vorbi în limba literară și dialectul ardelenesc, dialectul din Ardeal. Eu am să public transcrierea acestui episod. cu textul literar, nu cu textul în dialect ardelenesc, ca să puteți compara ceea ce ascultați în dialectul ardelenesc cu echivalentul în limba literară. Mergeți pe easy-readers.ro și în secțiunea podcast veți găsi transcrierea acestui episod. Și cred că va fi destul de interesant pentru voi să faceți această comparație între limba literară și dialectul ardelenesc. Mulțumesc că m-ați ascultat și de data aceasta până la sfârșit și ne auzim data viitoare. Până atunci toate cele bune și pe curând!
Mi-ar placea foarte mult dacă faceți un episod despre dialectul moldovenesc. Nu am putut sa găsesc mulți informații despre acest dialect.
In Franța, dialectele regionale sunt foarte diferite de limba literară, nu e posibil pentru noi să le înțelegem, și sunt foarte diverse. Unele provin din franceza veche dar cuvintele sunt atât de modificate că nu putem le recunoaște. Altele provin de limbile țărilor vecine : germana în Alsace, spaniola într-o regiune de sud. Limbă din Bretagne este celtică, și încă mai interesant : limba din Pays Basque in sud vest ar proveni dintr-o limbă preistorică
Am ascultat limba occitană puțin și nu e foarte greu de înțeles pentru cei care vorbesc franceză, italiană sau spaniolă… Cu cât mai multe limbi romanice ne sunt cunoscute cu atât mai ușor e să înțelegem alte limbi din aceeași familie. În România avem doar dialecte, pe când limbile locale din Franța, Italia, Spania sunt considerate limbi distincte, nu dialecte.
Celor care sunt interesați le-aș recomanda acest link, unde 4 persoane cu limbi native diferite (italiană, spaniolă, portugheză, franceză) conversează între ei, fiecare dintre ei folosind limba sa.